«Малыш и Карлсон» «заговорили» на языке жестов
В этом видео:
В Казани представили уникальный проект первую анимационную ленту, снабженную сурдопереводом. Чтобы сделать текст героев максимально близким к оригинальному, а мультфильм понятным без слов, переводчикам приходится долго репетировать.
Как передать жестами, например, фразу «Мужчина в самом расцвете сил», выяснил корреспондент НТВ Михаил Чернов.
Сурдопереводчик Элеонора Никанорова еще в начале съемок нарушила правила. Профессия серьезная, улыбаться в кадре нельзя, но как тут удержаться, когда переводишь на язык жестов домомучительницу фрекен Бок.
Передавать не только смысл фраз, но и настроение героев в данном случае только приветствуется. На съемочной площадке повсюду игрушки чтобы почувствовать атмосферу. Однако сама Элеонора к переводу «Малыша и Карлсона» готовилась не
Элианора Никанорова, сурдопереводчик: «Решила выключить звук и посмотреть. Несмотря на то, что я этот мультик смотрела с самого детства, я сидела и думала, а что вообще за тема? Зачем он варенье выпил? А зачем он это сделал?»
Сделать отечественную анимацию понятной без слов взялась казанская общественная организация. В школе для глухонемых теперь организуют специальные мультпоказы. В начале краткий пересказ, чтобы маленьким зрителям было понятней.
Татьяна Мерзлякова, руководитель проекта: «Вы знаете, мне один мальчик рассказывал, что он думал, что Карлсон хулиган, а тут, говорит, я его реально полюбил. Я понял, что если бы у меня был такой друг, я бы ему простил все, все торты отдал».
После просмотра ребят просят написать свои пожелания. Среди детских идей, например, такие: если в мультфильме есть диалог, сурдопереводчиков тоже должно быть двое в левом и правом углу экрана, а если герой в
Без трудностей перевода не обошлось. Фраза «Карлсон, который живет на крыше» отработана до автоматизма. Но
Элианора Никанорова, сурдопереводчик: «Самый расцвет сил. То есть я говорю „самый расцвет сил“, а показываю „самый красивый возраст“».
Уже во время просмотра оказалось, что языка жеста многие глухие дети не знают. Самых маленьких в дошкольных учреждениях этому специально не учат, чтобы пытались говорить сами.
Лариса Кокурина, методист дошкольного отделения: «Жестомимическая речь у нас не практикуется и даже запрещается. Дети знают очень ограниченное количество жестов. Например, такие понятия как „мама“, „папа“, „гулять“».
Мама Иры: «В этом сурдопереводе она только поняла слово „мама“. А больше она ничего не поняла».
В планах авторов эксперимента перевести все серии «Малыша и Карлсона» и «Простоквашино», а также снять мультфильм, герои которого сами говорят на языке жестов. Пока же маленькая Ира отечественной анимации предпочитает зарубежную. Любимые «Том и Джерри» понятны без слов.
Связанные новости
31.07.2009, 16:20
«Малыш и Карлсон» «заговорили» на языке жестов