На берегах Невы произведения Лермонтова прозвучали в исполнении дипломатов нескольких стран.
В Петербурге начали отмечать 200 лет со дня рождения Михаила Лермонтова. Сегодня, во Всемирный день книги, его произведения звучали на разных языках в исполнении нескольких генеральных консулов, работающих в городе на Неве.
Корреспондент НТВ Алексей Кобылков вслушался.
Английский, французский, немецкий и, конечно, русский — еще не весь список языков, которые знал сам Лермонтов. Еще Михаил Юрьевчи умел читать на латыни, изучал татарский. Так что нет ничего удивительного в том, что его стихотворения на разных языках звучали вполне привычно.
Генконсул США Брюс Тёрнер читал Лермонтова сразу и на английском, потому что родной для него язык, и на немецком, потому что звучит хорошо.
Сергей Серейчик, директор Библиотечной системы им. М. Ю. Лермонтова
Понятно, что такими сложностями не испугать профессиональных дипломатов, которые свою мысль способны донести в любых условиях. И неважно, идет речь о США или об Украине.
Организаторы признаются, что их многие отговаривали: мол,
Эстонцы вообще собрали по букинистическим магазинам Таллина все переводы Лермонтова, а Валенс Манирагена из Руанды сам перевел Михаила Юрьевича на родной для себя киньяруанда. Говорит, «Прощай, немытая Россия» — стихотворение, вполне актуальное и для его африканских сограждан, которые тоже вынуждены покидать родину.
20 языков — Лермонтова сегодня читали на разные голоса, с разными интонациями, но явно с одинаковым удовольствием. Интереснее, впрочем, что в зале и слушали так же. Хотя за исключением «Паруса» на украинском, понимали, вероятно, немного.