Переводчики отмечают профессиональный праздник и рассказывают о взаимоотношениях с лидерами страны.
Сегодня в Кремле личные переводчики, обслуживавшие почти всех лидеров страны последних десятилетий, отмечают профессиональный праздник.
Павел Палащенко, переводчик Михаила Горбачёва: «Холодный пот — это то, что дипломат, переводчик не может себе позволить».
Поводов для потери хладнокровия у Павла Палащенко было немало. От точности его слов зависело, будет ли СССР и дальше считаться на Западе империей зла. Переводчик Горбачёва рассказывает, на переговорах с Рональдом Рейганом бывало непросто, но разрядить обстановку умели оба лидера, передает корреспондент НТВ Иван Трушкин.
Павел Палащенко: «Он никогда не готовит шутки, анекдоты для рассказов, это всегда импровизация. У Рональда Рейгана другое, он очень любил именно анекдоты, джоукс, так сказать шутки. И всегда просил, чтобы ему их так сказать готовили, из них он выбирал
За 20 лет большинство шуток шефа Палащенко успел выучить, он остался с Горбачёвым и после отставки. Но спасать первое лицо ему не доводилось, в отличие от предшественника.
Легендарный Виктор Суходрев был за спиной и у Хрущёва, когда тот вспоминал кузькину мать, и у Брежнева, когда здоровье стремительно покидало генсека. На венских переговорах по разоружению тот уже не мог ориентироваться в собственных шпаргалках. Помогавший ему Суходрев был куда больше, чем переводчиком.
Виктор Суходрев, переводчик Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева: «Картер задал вопрос так, что требовался короткий ответ. Ну я соответственно ручкой своей зачеркнул пол листа, дал ему этот самый листок. Он посмотрел, что там зачеркнуто. Он говорит: „А это что не надо читать?“. Ну я ответил: „Не надо“. Причем довольно приходилось говорить громко, потому, что он плохо слышал».
Личные отношения переводчиков с начальником неизбежны. Так, для Брежнева Суходрев был просто Витей. Тот даже курил рядом с генсеком, чтобы он мог чувствовать запах табака, когда врачи уже запретили сигареты. С нынешними лидерами все уже
Андрей Цибенко переводит Путину и Медведеву. Те, по его словам, всегда держат дистанцию.
Андрей Цибенко, переводчик президента РФ: «Ну, как правило, на вы. И вот когда мы говорим о личностном, на самом деле, для него тоже места немного находится в таких отношениях».