Житель Нальчика решил переозвучивать известные фильмы и мультфильмы на кабардинский язык. Записывает голоса в домашней студии, а актеров дубляжа, готовых присоединиться к проекту, ищет в соцсетях.
Дублировать в домашних условиях Хаяо Миядзаки поначалу казалось нереализуемой идеей. У студента Хачима Жагупова не было ни профессиональных навыков, ни звукозаписывающей студии под рукой — только увлечение классическими японскими мультфильмами в жанре
Хачим Жагупов: «С друзьями думали, что нам на родном языке нужен
Мода переводить популярные мультфильмы на кавказские языки возникла не сегодня. В YouTube в свое время завирусился отечественный
В десятилетнем возрасте Хачим посмотрел «Шрека» на кабардинском, и с тех пор особенности национального произношения не дают студенту покоя. Первый проект семьи Жагоуповых — анимационный фильм Миядзаки «Унесенные призраками». Это два часа синхронного перевода, вполне профессионально, но сделанного любителями. Переводили с русского, английского и немного японского — из трех версий получилось сделать близкий по смыслу перевод на кабардинский язык.
Ближайший помощник Хачима — его супруга, взявшая на себя озвучку женских персонажей. Идея молодой пары в том, чтобы всемирно известные работы в жанре аниме и другие популярные мультфильмы местная молодежь смотрела именно на кабардинском. Это их небольшой вклад в сохранение национального языка.