Петербургские театры становятся по-настоящему доступными. Благодаря проекту «Театр без границ», которому в этом году исполнилось три года, в зрительном зале всё чаще можно встретить глухих и слабослышащих людей. В «Балтийском доме», «Особняке», театре комедии имени Акимова идут спектакли, переведенные на русский жестовый язык. Но на этом останавливаться не собираются и готовятся начать работу с незрячими зрителями.
В афише «Комната Герды» заявлена как моноспектакль. Но иногда к зрителям выходят две героини. Артистично жестикулирующая девушка на переднем плане — профессиональный переводчик. Впрочем, проект «Театр без границ» требует куда больше, чем стандартных знаний русского жестового языка.
Оксана Буцык, переводчик русского жестового языка: «Если ты не прикладываешь
До публики важно донести все нюансы звуковой партитуры: и речь, и музыку, и шумы. Особых зрителей размещают в зрительном зале в определенном секторе. Их места можно узнать по наклейкам. Делается это для того, чтобы переводчик видел в темноте свою аудиторию и работал именно в их направлении, отмечает корреспондент НТВ Юлия Олещенко.
По мнению Светланы Мурзы, три года назад придумавшей проект «Театр без границ», для подготовки таких профессионалов в перспективе потребуется специальная школа. А пока шаг навстречу должны сделать режиссеры и худруки.
Светлана Мурза, театровед, руководитель проекта «Театр без границ»: «Режиссер, который делает нетленку, он не понимает, как это можно разрушить его спектакль.„Комната Герды“ — это спектакль с „Золотой маской“. И это пример того, что это можно сделать очень деликатно, очень гармонично и очень круто».
Возможно,