Студенты-филологи приготовили для удмуртского журнала перевод студенческих стихотворений 44-го президента США.
В редакции одного из удмуртских журналов
В редакции журнала для молодых удмуртских авторов шутят: после Нового года издание выходит на международный уровень. Во главе номера — юношеские стихи президента Соединенных Штатов, переведенные на удмуртский. Перевести заокеанский слог на
Петр Захаров, главный редактор журнала «Инвожо», читает
«Сидя в просторном кресле,
Старом, усеянном пеплом,
Дед щелкает каналы, делает еще
Глоток „Сигрэма“, не разбавляя, и вопрошает,
Что делать со мной, молодым и зеленым,
Которому невдомек
Житейские
О том, что
Петр Захаров: «Я думаю, если б он пошел в Парнас, в сторону Парнаса, неплохим поэтом бы стал».
Над студенческими рифмами юного Барака теперь потеют студенты местного филфака. В первом в этом году выпуске журнала «Инвожо» опубликуют одно стихотворение, еще два — в следующих.
На вопрос «„почему Обама?“ здесь отвечают: потому что символ нового. Вначале удивились, что он вообще стихи писал. Потом удивились еще раз. Оказалось — неплохие.
Петр Захаров: Очень они современные.
Открыв в Бараке Обаме поэтический талант, журнал «Инвожо» снискал славу и самому себе. О трибуне для молодых удмуртских авторов заговорили за рубежом. Друзья из Финляндии смелому эксперименту удивились, украинские коллеги попросили выслать свежий номер.
Печатать поэтические эксперименты политических деятелей в журнале намерены и дальше. Оказалось: поэтами могли бы стать, Мао Ззэдун, Иван Грозный и Иосиф Сталин. Кстати, вождь всех народов строки рифмовал очень даже недурно, отмечают здесь. И скоро Иосифа Вессарионовича тоже переведут на удмуртский.