Минэкономразвития займется продвижением российских мультфильмов за рубежом. В этом году между студиями распределят 300 миллионов рублей. Средства направят на адаптацию материалов. Анимационные картины будут переводить на многие иностранные языки английский, французский, японский и даже хинди. Первые мультфильмы зарубежные зрители увидят уже в следующем году.
Озвучка персонажей на московской студии — исключение. Герой и зритель должны говорить не только на одном языке, но и на одном диалекте. Адаптация мультфильмов для США, как правило, проходит в сердце индустрии — в Голливуде.
С развитием сервисов виртуального проката спрос на кино и мультфильмы вырос многократно. Российская анимация — не исключение. Но адаптация — это половина бюджета производства. Помочь двигать искусство в зарубежные массы готовы в министерстве экономического развития, взяв часть этих расходов на себя.
Владимир Ильичёв, заместитель министра экономического развития РФ: «Это софинансирование. Это покрытие до 80% затрат на дублирование и титрирование. То есть компании тоже вкладывают свои средства в такие проекты. На этот год сумма выделенных средств составляет 300 миллионов рублей».
По подсчетам экономистов, один рубль субсидий должен принести не менее