На русский язык нынешнего нобелевского лауреата переводили нечасто. Одно из самых известных произведений стихотворение «Гоголь».
Шведский поэт и писатель Томас Транстрёмер получил мировое признание на века. Сегодня
Транстрёмер в Швеции — признанный мастер пера, лауреат всех основных европейских премий. В 1981 году, в 50 лет, получил самую престижную поэтическую Премию Петрарки, присуждаемую немцами, в
Транстрёмер — автор 12 книг стихов и прозы. «Стихи Транстрёмера удивительно сбалансированы по отношению к той необычайно густой метафорике, которая всегда как бы „хочет“ нарушить этот баланс. Баланс этот достигается за счет четкой метрической структуры (подчеркнуто традиционной метрики) и „визуально“ традиционной схемы стиха (катрены, дистихи, и т. д. )», — пишет Wikipedia о писателе.
Вот и в нобелевском комитете сегодня подтвердили: швед удостоен награды «за то, что его краткие, полупрозрачные образы дают нам обновленный взгляд на реальность».
В России нобелевский лауреат почти неизвестен, его сборники переводили всего несколько раз, как нерифмованным, так и рифмованным стихом. Последний способ вызвал наиболее жаркие дискуссии — спорили, насколько допустим может быть перевод нерифмованного стиха Транстрёмера рифмованным
«Гоголь»
Шуба холодная, негустая, как голодная волчья стая.
В лице — белизна. Листая
свои страницы, он слышит из чащ протяжный
вой ошибок, фантомный смешок потери.
И сердце лопается, как бумажный
обруч, когда в него прыгают эти звери.
Закат по стране продвигается, как лиса,
задевая хвостом траву и не бередя лица.
Небо гремит копытами, тень от брички
бросая на желтые окна (возьмем в кавычки)
имения моего отца.
СПб упирается в меридиан
(ты видел башню недоупавшую?) вымиранья,
и во льду кварталов последний из горожан
фланирует, как пиранья.
А он изнурен постом и стадным смехом. Но смех
расплылся над кромкой лесной. Трухлявы
столпы человечества. Как лоснится
Млечный Путь душ, как белый сверкает мех!
Так взойди в свою огненную колесницу
и вон из этой державы!