Американский поэт Джулиан Генри Лоуэнфельд рассказал, тяжело ли ему дается перевод русских классиков и в чем он не согласен с Владимиром Набоковым.
Переводить русских классиков — задача не из простых. Даже Набоков, когда пытался создать англоязычную версию «Евгения Онегина», стихотворный перевод сделать не смог — остановился на ритмизованной прозе. А после этой работы называл себя «замученным автором». А Лоуэнфельд замахнулся на самого Александра Сергеевича. Писатель признался, что не согласен с позицией своего коллеги в этом вопросе.
Джулиан Генри Лоуэнфельд, переводчик: «Пушкин без музыки — это безжизненный экспонат, приколотый к стеклу. Без музыки Пушкина нет. Мы с Пушкиным „на дружеской ноге“, мне всегда было легко. Я его люблю, и он меня любит. У нас диалог».
Напомним, Владимир Путин подписал указ о присвоении гражданства Джулиану Генри Лоуэнфельду за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке». Российский паспорт ему вручили сегодня в Государственном историческом музее. В торжественной церемонии принял участие глава Минкульта Владимир Мединский.