В российском посольстве в Лондоне наградили переводчицу и большую поклонницу классической русской литературы, 90-летнюю Мэри Хобсон. Британка взялась за изучение русского языка в 56 лет, после того, как прочла «Войну и мир», когда лежала в больнице. С тех пор она закончила университет, провела год в студенческом общежитии МГУ и перевела на английский несколько произведений Пушкина и Грибоедова.
Посол России в Великобритании через несколько дней после того, как в Москве объявили результаты Олимпиады по русскому для иностранцев, вручил в Лондоне особую награду самой старшей и самой успешной ученице, которая называет своим учителем Льва Толстого, а своим букварем — «Войну и мир».
Мэри Хобсон: «Сейчас мне 90 лет. Я начала учить русский в 56 лет. Первая книга, которую я прочла, естественно,
Поступив в университет на отделение славистики в 62 года, она получила степень магистра через пять лет, защитила докторскую еще через три, переведя «Горе от ума». А затем взялась и за Пушкина.
Комплексов насчет того, что переводом того же «Онегина» занимался сам Набоков, и то был недоволен результатом, у пенсионерки и матери четырех детей не было. Она не читала другие переводы Пушкина принципиально.
Подробности — в репортаже корреспондента НТВ Лизы Герсон.