В США разгорается литературный скандал между переводчиками «Войны и мира».
В США разгорается литературный скандал между переводчиками «Войны и мира». Как пишет сегодняшняя «Гардиан» (The Guardian), поводом стало новое издание романа Льва Толстого, которое оказалось на треть короче прежнего, передает НТВ.
В версии британского переводчика Эндрю Бромфилда из книги исчезли все пассажи на французском языке и философские отступления. Кроме того, в книге изменился финал. Андрей Болконский и Петя Ростов остаются в
По словам издателя, эпическое произведение стало «в два раза короче, в четыре раза интереснее». Кроме того, в нем «меньше войны и больше мира».
Автор фундаментального перевода романа Ричард Пивир написал гневное открытое письмо авторам «сокращенной» версии. Он обвинил их в неуважении к русскому классику. В ответном послании издатели настаивают, что их книга основана на раннем, журнальном варианте «Войны и мира», опубликованном самим Львом Толстым в середине