«Повесть об Адольфе Гитлере», написанная для подростков нацистской Германии, переведена на русский язык и опубликована в России.
Книга, изданная в Берлине 67 лет назад, сегодня стала предметом бурных споров в России. «Повесть об Адольфе Гитлере», написанная для подростков нацистской Германии, теперь переведена на русский язык. Несмотря на малый тираж, выпуск книги о главном злодее XX века не остался не замеченным.
Издатели теперь вынуждены оправдываться — это не пропаганда нацизма, а исторический документ. Их противники (из числа историков), напротив, поражаются, как вообще агитка Третьего рейха появилась на полках российских книжных магазинов. Этим же вопросом задался и корреспондент НТВ Андрей Черкасов.
В нацистской Германии Анна Мария Штиллер была официальной детской писательницей. Ее рассказы о великих завоевателях прошлого обязан был знать каждый школьник Третьего рейха. Так что когда пришло время рассказать немецким подросткам, кто такой фюрер, «Повесть об Адольфе Гитлере» доверили именно ей.
«Все немцы не только не сомневались, что их фюрер хорошо управляет страной и были бесконечно горды тем, что у них такой мудрый глава государства, но и на самом деле любили его» — простой язык, побольше ярких картинок и фотографий.
Повесть об Адольфе Гитлере в двух частях была выпущена в свет в 1940 году. Образец пропаганды быстро превратился в настольную книгу тех, в ком Гитлер видел будущее своего Рейха.
«Вы молоды, сильны и живете в чудесной гитлеровской Германии. Каждый из вас должен быть благонадежным и готовым к тому, что ваша верная служба однажды понадобится Адольфу Гитлеру» — написано на ее страницах.
В книжный магазин в центре российской столицы первая партия русского издания повести об Адольфе Гитлере поступила в середине лета: триста страниц офсетной бумаги в твердом переплете с иллюстрациями из первоисточника. При желании ее можно найти в любом крупном магазине столицы.
Изданная тиражом три тысячи экземпляром «Повесть об Адольфе Гитлере» не рассчитана на массового читателя. Нельзя сказать, что ее расхватывают, но покупают стабильно. Правда, в некоторых книжных магазинах она уже исчезла с полок. В других ее можно приобрести, но только на заказ.
Для издательства «Плац» перевод повести о добром и отзывчивом фюрере — дебют. В предисловии издатель и переводчик сразу оговорились: автор писала, прежде всего, «пропагандистскую книгу. Именно это объясняет и некоторое умолчание, и подчас наивность суждений».
Покупатели меньше всего похожи на скинхедов. Говорят, что решили перевести и издать детскую книжку о Гитлере ради интереса. Два года со словарем и компьютерной программой по немецкому языку — политические штампы Германии
Алексей Сагань, переводчик книги: «Ни одна книга не застрахована от того, чтобы читатели сделали из нее неправильный вывод. Например, две самых читаемых в России книги — Библия и Коран. То есть существует масса сект как христианского, так и мусульманского толка, и что ж теперь? Давайте запретим».
Александр Ефимов, издатель: «Все книги того периода носят пропагандистский характер. Но я хотел бы сказать, что это пропагандистское звучание характерно именно для 1940 года, но ни в коем случае не для России 2007».
Найти агитку Третьего рейха в современной Москве особого труда не составило. Это раньше она была под грифом «секретно», но после перестройки фонды трофейной литературы стали открытыми. Первоисточник для русского издания был взят в главном книжном хранилище страны, бывшей Ленинской библиотеке.
Надежда Рыжак, заведующая отделом литературы русского зарубежья Российской государственной библиотеки: «Эти книги доступны любому гражданину России. Человек может записаться в библиотеку, заказать ее, взять ее и делать выписки, ксерокопию. Закон „О библиотечном деле“ позволяет ему это».
Не секрет, что труды Гитлера свободно продаются во многих странах. В России и Германии издание таких работ запрещено, и речь идет не только о «Mein Kampf». Увидеть даже детскую книгу о фюрере на полках немецких магазинов невозможно.
Бернд Бонвеч, директор Германского исторического института в Москве: «Пропагандистская книга о Гитлере 1940 года — это для меня сюрприз. Почему было решено издать эту книгу сегодня для русской публики, я не знаю. В Германии это было бы невозможно».
Многие книжные магазины столицы в спешном порядке убрали труд Штиллер со своих полок. Комитет по печати и массовым коммуникациям собирается обратиться в Генпрокуратуру с просьбой разобраться в сложившейся ситуации.
Михаил Сеславинский, руководитель Федерального агентства РФ по печати и массовым коммуникациям: «Я не сторонник того, чтобы всех хватать и сажать в тюрьму. Но то, что из этого надо сделать выводы и любое предупреждение, предписание либо штраф — это уже серьезный сигнал для издательства, чтобы оно прекратило шутить с подобными вещами».
В издательстве «Плац» экспериментировать, похоже, больше не собираются. Говорят, что о втором издании книги не может быть и речи. В ближайших планах издателя есть очередная публикация, но эта книга — исключительно о кулинарии.