Баба-яга и Колобок заговорят на китайском

27.05.2006, 13:31

Видео программы «Сегодня»

Китайские дети теперь тоже смогут читать русские народные сказки. Переводчик из Поднебесной утверждает, что труднее всего даются имена персонажей.

Китайские дети теперь тоже смогут читать русские народные сказки. Преподаватель из Поднебесной перевел более 60 и утверждает, что труднее всего даются имена персонажей.

Колобок для юных китайцев — это «маленький круглый хлеб», а Коза-дереза — «любимая коза, поедающая траву». Правда, пока издатели не торопятся выпускать переведенные сказки — в Китае проверяют авторские права.

Репортаж корреспондента НТВ Игоря Сорокина.

Преподаватель из Поднебесной Чжу Юйвэй обучает студентов китайскому, и в свободное время переводит на свой родной язык русские народные сказки. До него, утверждают, этим никто и никогда не занимался. Более 60 переведенных сказок — итог трехлетней работы. Сейчас китаец трудится над «Колобком».

Трудности перевода возникают с первых же строчек. Как объяснить китайским детям, что такое Колобок? Аналогов нет никаких. В итоге у сказочного героя появляется новое китайское имя — «маленький круглый хлеб».

Свои подводные камни, утверждает переводчик, есть в каждой русской сказке. Непонятные имена приходится объяснять дословно. Баба-яга — старая злая ведьма, Топтыгин — большой косолапый медведь, иные герои до сих пор вызывают сомнение.

Чжу Юйвэй, преподаватель китайского языка Уссурийского государственного педагогического института: «Коза-дереза. Ну, коза — понятно. А дереза — это что? Очень трудно искать в словаре. Я посмотрел, это какое-то растение в степи. Наверное, этой козе нравится такое растение».

Первыми слушателями готовой сказки, как правило, становятся студенты. Для них это отличный учебный материал. Студенты изучают новые слова и заодно разъясняют учителю непонятные ему нюансы русского сказочного фольклора. В институте знает каждый: книга для китайца лучший подарок.

Оксана Шульга, студентка Уссурийского государственного педагогического института: «На Новый год мы ему подарили книжку про Чебурашку — „Новые приключения Чебурашки“. И тут же на уроке мы переводили эти истории, записывали новую лексику».

Готовые переводы русских сказок преподаватель хранит в ноутбуке и мечтает издать их на родине. Однако издатель в Китае рисковать не желает: требуют соблюдения авторских прав. Русские коллеги выражают удивление.

Владимир Пупей, декан Восточного факультета Уссурийского государственного педагогического института: «Сказка все-таки народная, она принадлежит всему народу. И хуже никому не будет, если наши сказки будут читать за рубежом, в частности, в Китае».

Творчество переводчика не ограничивается одними лишь сказками. На его счету книга о Сталине. Эта тема китайцам также интересна.

Читайте также