Древние Пехлевийские рукописи могут вернуть Австрии

25.04.2006, 12:43

Видео программы «Сегодня»

В 1938 году древние Пехлевийские рукописи были переданы Австрией для изучения в Германию, а после штурма Берлина попали в СССР.

Пехлевийские папирусы VII века могут вернуться в Национальную библиотеку Австрии. Их готов вернуть Государственный Эрмитаж. Древние рукописи попали в Россию как военные трофеи. Правда, решающее слово в этом вопросе — за российской Государственной думой. С подробностями — корреспондент телекомпании НТВ Павел Рыжков.

Эрмитаж готов вернуть Австрии Пехлевийские папирусы. Рукописи VII века относятся к перемещенным ценностям и являются собственностью Австрийской национальной библиотеки. В 1938 году исторические документы были переданы для изучения в Германию, а после штурма Берлина попали в СССР. Решение об их возвращении может принять только парламент, но законодатели не спешат.

Восемь образцов текстов из уникального архива предъявлены для съемки впервые. Собрание папирусов и пергаментов, или, как правильно, «пергаменов» на среднеперсидском языке является крупнейшим в мире и насчитывает 749 единиц хранения. Коллекцию собрал в XIX веке эрцгерцог Райнер.

Михаил Пиотровский, директор Государственного Эрмитажа: «Папирусы — документы на коже, написанные среднеперсидским письмом, языком. Он же называется „«пехлеви». Это обрывки документов, которые остались от персидского гарнизона на острове Лефантина в Египте, примерно там, где Асуанская плотина. Он там был в начале VII века. Они завоевали ненадолго Египет, там оставались. Вот их деловые документы, обрывки“.

По-другому и не сказать о ветхих документах с уцелевшими частичками размером всего в квадратный сантиметр. Тем не менее, для науки даже детали переписки, переведенные с таких клочков, где говорится, например, о провианте персидского гарнизона VII века, имеют значение. Пехлеви, тем более скоропись, сегодня в мире могут прочитать всего 15 человек. Из них трое живут в Петербурге. Первым тексты изучил немецкий профессор Хансен, но тогда, в 40-е годы XX века, понять можно было немного».

Александр Никитин, научный сотрудник отдела Востока Государственного Эрмитажа: «Когда Хансен это читал, он был одним из первопроходцев, он понимал примерно 10 процентов текста. Отдельные имена читаются. Вот, например, распространенное иранское имя Фарох здесь написано».

Из контекста, конечно, неясно, кто такой Фарох. Возможно, это военачальник форпоста на острове Лефантина. Смысл документа стал понятен только в последние десятилетия. Текст написан справа налево. Наши буквы тоже родом из арамейской письменности, поэтому отдельные элементы схожи.

Принадлежность и подлинность документов не вызывает сомнений: сохранены оригинальные ярлыки. Передача, как считают сотрудники Эрмитажа, должна состояться лишь на определенных условиях. Первое — возможность совместного издания ученых двух стран. И второе — оставление в петербургском музее одного из папирусов в качестве образца арамейской письменности, языка пехлеви.

Читайте также