Новый перевод Священного писания сегодня представили в Петропавловске-Камчатском .
В эти дни отмечают трехсотлетие православия на Камчатском полуострове. К празднику приурочили новый перевод Евангелия от Луки, передает телекомпания НТВ.
Губернатор Корякии Олег Кожемяко подчеркнул, что перевод Евангелия на язык коренного населения автономии имеет не только культурное значение. «Книга вносит вклад в сохранение корякского языка: если в 1989 году на этом языке в округе говорили 4 700 человек, то 2002 году всего 3 000», подчеркнул Кожемяко.
Над переводом работали специалисты из Института перевода Библии, а также камчатские лингвисты и богословы: начали в 1992 году, и за это время немало намучились. Более всего потому, что в речи северных народов не существует некоторых слов, которые упоминаются в Библии. Приходилось искать замену.
Корякский перевод Евангелия печатали в Москве. В ближайшие месяцы он появится даже в самые отдаленных районах Камчатки. Его привезут вместе с продуктами.
До этого Священное писание издавалось на ительменском языке (2002 год) и на чукотском (2004 год), сообщает
Читайте также
- Путин заявил, что на Украине происходит «растерзание церкви»
- Изуродованный снарядами ВСУ
Николо-Васильевский монастырь будет восстановлен - Митрополит Петербургский и Ладожский освятил флаги ВМФ России
- Путин: в мире все больше понимают подлинные истоки конфликта на Украине
- На Всемирный русский народный собор прибыли делегации из Африки и Азии
- «Койка, поесть и одеться»: как монастырское послушание меняет взгляды молодежи