На что способны наушники с моментальным переводом с 40 языков

20.11.2024, 10:40

Видео программы «Чудо техники»

Разработчики наушников за 36 000 рублей обещают, что их детище позволит понять иностранца с полуслова и обеспечат моментальный перевод сразу с 40 языков.

Устройством необходимо поделиться с собеседником, оно запишет речь, пропустит ее через шесть систем перевода, в том числе нейросети, результат с задержкой до трех секунд отобразится в мобильном приложении в виде текста и будет озвучен на выбранном языке. Реклама обещает, что распознают наушники более 90 акцентов, а переводят с точностью до 95%.

Данни Армстронг из Манчестера 10 лет назад приехал в Москву учиться на журналиста, преподает в школе и снимает ролики про жизнь иностранца в России. Трудности в общении пока остаются. Поэтому Данни решил протестировать наушники. Также их испытали в библиотеке иностранной литературы, где шла экскурсия на трех языках. Перевод из наушников сравнили с более доступными методами вариантами — «умным» диктофоном, который стоит в 10 раз дешевле и понимает аж 138 языков, и бесплатным онлайн-переводчиком в телефоне.

Во время экскурсии на португальском языке наушники выдавали перевод. Эмоции, конечно, не как у живого человека, да и со склонением цифр возникают проблемы, но смысл понять можно. Умный диктофон тоже вроде работает, текст появляется, но он далек от совершенства. Подвел и онлайн-переводчик, который не умеет работать с длинными текстами и выключается после первых предложений.

Внезапно «умный» диктофон перестал работать, хотя аккумулятор был почти полным. С этим бюджетным, но ненадежным прибором пришлось попрощаться. Наушники с моментальным переводом справились с греческим языком, но в переводе на русский возникла ошибка в фамилии. Онлайн-переводчик снова записал меньше половины, а еще в тексте появились лишние местоимения.

С японским языком наушники хорошо справляются в коротком формате, но на экскурсии выдали ошибки в фактах. Профессиональные переводчики из лингвистического университета сравнили текст из мобильного приложения наушников с оригиналом, на котором иностранцы вели экскурсию, и прослушали записи с микрофонов, чтобы оценить произношение.

Алексей Гришин, доцент переводческого факультета МГЛУ, преподаватель греческого языка: «Устройство не в состоянии устанавливать синтаксические связи в исходном языке и передавать их на русском. Так, например, вместо фразы „за прошедшие годы библиотека имела большое значение для страны“ получается просто „прошедшие годы имели большое значение для страны“».

Перевод с японского прямо-таки рассмешил экспертов.

Наталья Бонадык, старший преподаватель кафедры восточных языков: «Машина не в состоянии часто распознать имена собственные, например, библиотека Рудомино. Здесь Рудомино фамилия упоминается три раза. Один раз это Домини, другой раз Домино. И другой раз Бильмо».

С португальским ошибки могли возникнуть из-за особенностей языка.

Зоя Долгих, доцент кафедры португальского языка, кандидат филологических наук: «В португальском языке своеобразно произносятся звуки. Например, гроссируется „р“. То есть получается такой французский „р“ — то, что машина не считывает и добавляет „h“, чтобы как-то этот звук передать».

На экскурсии наушники могут что-то упустить, но утверждать, что они совсем не справились, нельзя. Англичанин Данни проверил устройство с учениками в разговорном клубе и даже прихватил наушники на свидание, а еще смог объяснить испаноговорящему тату-мастеру, что хочет нарисовать на своей руке. Правда, в свободном дружеском общении Данни обнаружил, что у наушников есть цензура.

Данни Армстронг: «Мне очень нравится, что это не показывает мат, если кто-то ругается матом, это не появляется на экране, как будто кто-то там убирает мат, чтобы никто не обиделся».

В целом, большие и сложные тексты наушники частенько переводят с ошибками, но понимать общий смысл и даже детали это не мешает. Преодолеть языковой барьер с новинкой и правда возможно.

Все выпуски программы «Чудо техники».

Читайте также