Без трудностей перевода: в Москве проводят Международную издательскую неделю

10.07.2024, 20:12

Видеосюжет: Вера Данилиди
Видео программы «Сегодня в Москве»

В центре столицы проходит первая Московская международная издательская неделя. Редакторы и переводчики со всего мира приехали в столицу за русскоязычными книгами. Новинками отечественной литературы активно интересуются читатели из Бразилии, Китая, Мексики и ОАЭ.

У девятилетней Аль-Даби Аль-Мхейри свой взгляд на детскую литературу, но не потому, что девочка любит читать. Детские книги Аль-Даби пишет сама. Это самый молодой автор в Объединенных Арабских Эмиратах.

Аль-Даби Аль-Мхейри, издатель, автор (ОАЭ): «Мое первое произведение я написала в семь лет, это было стихотворение. Сейчас я уже выпустила две книги. Первая называлась „У меня была мечта“, а вторая — „Итак, вот начало“. Я с самого юного возраста всегда мечтала о том, чтобы писать».

У Аль-Даби свое издательство, и в бизнес-процессах девочка уже многое понимает. Поездка в Россию для издательницы — деловой визит.

Аль-Даби Аль-Мхейри: «Я хотела бы развивать свои коммуникации. Мне было бы интересно получить советы от других людей. И хотя я уже несколько лет занимаюсь различными бизнес-вопросами, мне было бы интересно узнать новую информацию от людей, которые занимаются таким же бизнесом».

Московская международная издательская неделя в таком формате проходит впервые. Издатели, редакторы, менеджеры по правам, литературные агенты налаживают связи со всем миром в Москве. Как и у любого рынка, у книжного есть свои тренды. Понятно, что в каждой стране они разные, поэтому на площадке важно прийти к общему знаменателю. На повестке главный вопрос: как сделать так, чтобы современная русская литература была доступна зарубежному читателю?

Один из способов продвижения российской литературы за рубежом — развитие переводческой школы. В Москве в эти дни открылась «Арабская переводческая мастерская». Специалисты из Египта и Сирии знакомятся с текстом современных российских авторов. Это позволит увеличить количество русистов в арабских странах, а значит, и число русских книг на прилавках тоже вырастет. Опыт в этом уже есть.

Доха Асси, переводчик (Египет): «Египтяне очень любят русскую классику. Они с классикой познакомились еще в 1950-х годах, когда был Советский Союз. Был такой большой проект — перевести на арабский язык, и продавали это. Были очень популярные советские издательства, по-моему, „Радуга“ и „Мир“. В каждом египетском доме эти книги».

В программе Издательской недели — четыре дня, четыре профессиональные сессии и сотни бизнес-встреч. Знакомства с литературными агентами здесь отмечают особенно — уж слишком весом их вклад в продвижение той или иной литературы.

Гюльнара Агамова, генеральный директор АНО «Агентство креативных индустрий»: «Литературные агенты — это такие амбассадоры, которых необходимо влюбить в Москву, в Россию и в наших авторов, чтобы в своих странах, когда они приедут, они рекомендовали именно этих авторов, именно эти книжки, и издательства выкупали лицензии, чтобы там публиковать и печатать эти книги».

В эти дни на площадку приехали представители из 13 дружественных стран, в том числе из Китая, Бразилии, Объединенных Арабских Эмиратов, Мексики и Аргентины. Лусиано Паэс Соуса, аргентинский издатель, добирался в Москву больше 30 часов. Но быть здесь ему важно. Он мечтает показать, о чем читают в России сегодня, своему народу. Такая любовь к русской литературе появилась по личным мотивам.

Лусиано Паэс Соуса, издатель (Аргентина): «У меня есть русские корни — это моя любимая бабушка. Также, конечно, прилетел по деловым вопросам. Хочу сделать русскую литературу популярной в Латинской Америке. Хочу укрепить связи, заключить договоры. Это моя миссия».

Достоевский, Ахматова — эти авторы в Аргентине уже популярны. Но для зарубежных издателей и читателей важно рождение и новых имен в литературе. Именно это и объединяет собравшихся на Московской международной издательской неделе.

Читайте также