Видео программы «Сегодня»
В России столкнулись с нехваткой переводчиков с технического китайского языка. Резкий рост товарооборота и промышленного сотрудничества двух стран показал, что знаний обычного литературного языка недостаточно. Не каждый китаевед сможет точно перевести научный или технический текст.
Иероглифы в Поднебесной появились за 2000 лет до нашей эры и насчитывают примерно 60 тысяч знаков. В жизни все используют упрощенный язык, но в торговле высокими технологиями упрощенные переводы недопустимы.
Потребительское общение двух народов уже давно свелось к торговле через
Современный технический китайский требует не только знания самого языка, но и географии переводчик должен представлять себе место, где составлялась документация. В лексике тоже есть нюансы. И чтобы вникнуть во всё, даже опытному китаисту нужно от трех месяцев до полугода.
Рустам Барноходжаев, директор департамента по работе с ключевыми клиентами рекрутинговой компании: «В Китае на эту тему обратили внимание раньше, чем мы,
Легче всего сейчас выстраивать коммуникацию с китайскими партнерами большим компаниям.
Читайте также
- Московская школа экспортера начинает новый обучающий курс
- «Лингвистический геноцид»: бизнес и школы в Латвии готовятся к запрету русского языка
- Путин: отношения России и Китая основаны на взаимном доверии
- В РГПУ Герцена показали, как проходит экзамен по русскому языку для мигрантов
- Мишустин: Россия заинтересована в укреплении связей со странами СНГ
- Университет имени Герцена стал единственным в Петербурге, где экзаменуют мигрантов