Кто переводит Гарри Поттера на русский язык? Подробности НТВ

11.07.2003, 14:03

В России наконец определились, кто будет переводить новую книгу о Гарри Поттере.

В России наконец определились, кто будет переводить новую книгу о Гарри Поттере. Как сообщает корреспондент НТВ, переводчиков будет трое, и каждый из них займется своей частью романа «Гарри Поттер и орден Феникса».

Впрочем, неофициальные переводы книги уже начали появляться в Интернете. Недавно подобный скандал разгорелся в Германии, там поклонники Гарри Поттера также решили не дожидаться официального выхода пятой книги Джоан Роулинг, и разместили свой перевод на одном из интернет-сайтов.

Компании, владеющей правами на издание, затея не понравилась, и несанкционированный перевод из сети убрали.

Гарри Поттер, это уже не просто имя мальчика из сказки и даже не название книги, а официально зарегистрированная торговая марка. Логотип Гарри Поттера на первой странице соседствует с надписью «Все права защищены. Охраняется законом».

Что именно охраняет закон, догадаться несложно, особенно в сфере последних скандалов, связанных с авторскими правами. Иными словами, Гарри Поттер может быть только один, каким его придумала Джоан Роулинг, любые другие интерпретации просто недопустимы.

В России пятая книга о Гарри Поттере выйдет в начале следующего года. Сначала планировали общеевропейский релиз, но затем в издательстве поняли, что эта задача не из легких. Например, в Германии книгу собираются параллельно переводить сразу 6 человек, у нас утвердили троих, а в Интернете уже начали появляться первые неофициальные переводы.

Мария Литвинова — главный переводчик предыдущих книг, на этот раз в работе не участвует. Частично она отказалась сама, но в основном это было решение издательства. У него были серьезные претензии к переводу. Мария Литвинова возражала против несерьезного отношения издателей к своей работе. По ее словам, издатели сильно торопились и не внесли в издание последние правки.

Единственный человек в России, который самостоятельно перевел все четыре книги не является профессиональным переводчиком. Марина Спивак работала для себя и знакомых. Затем результат работы разместила в Интернете. Там ее перевод признали лучшим. Вслед за этим Марине позвонили из Англии и напомнили об авторских правах и потребовали убрать работы со всех сайтов. Пятую книгу она вновь будет переводить только для себя.

В издательстве книга поделена на три части, по числу переводчиков. Через четыре месяца все будет закончено и начнется процесс корректуры.