«Ревизор» заговорил по-литовски

06.10.2011, 18:58

Видеосюжет: Павел Рыжков
Видео программы «Сегодня в Санкт-Петербурге»

В театре «Балтийский дом» представили самую известную постановку режиссера Римаса Туминаса.

Сегодня в Александровском парке прошла театрализованная церемония открытия именного кресла для мастера. В этом году мраморный трон предназначен для Римаса Туминаса. XXI театральный фестиваль «Балтийский дом» целиком посвящен известному литовскому режиссеру, который сегодня возглавляет столичный театр имени Вахтангова. В Петербург из Москвы привезли и его знаменитую постановку «Дядя Ваня».

Но самой интригующей оказался спектакль «Ревизор», который накануне давали в «Балтийском доме». На сцену вышли актеры Малого вильнюсского театра и приглашенный Сергей Маковецкий, который, кстати, не знает литовского.

Как он и остальные актеры справляются с трудностями перевода, расскажет корреспондент НТВ Павел Рыжков.

На фестивале «Балтийский дом» решили наглядно продемонстрировать единство русской и литовской театральных школ. В постановку хрестоматийного «Ревизора» специально ввели Сергея Маковецкого. Интересно, что реплики Городничего актер подавал на русском, а партнеры уже отвечали на литовском.

Исполнитель главной роли Хлестакова Арунас Сакалаускас признался, что в таком составе играть, конечно, тяжеловато. Отвечать на реплику хочется тоже на русском. Правда, в театральном на занятиях у всех литовских актеров был подобный тренинг. Но вот каково Сергею Маковецкому? Литовский язык он не учил.

Аурунас Сакалаускас, исполнитель роли Хлестакова: «Он прекрасно знает пьесу, он в материале и даже знает некоторые литовские слова. Он повторяет их, и впечатление такое, что он на литовском все понимает. Даже боишься рядом с ним разговаривать по-литовски. Вдруг он услышит и поймет».

В этом спектакле соединены фразы не только на двух языках, но, как оказалось, скомпилированы и разные переводы на литовский. В любом случае, Римас Туминас посчитал, что от классического перевода, который в точности повторяет гоголевскую фразеологию, можно отойти. Режиссер к тому же по-своему толкует пьесу, словно взрывая привычный сложившийся стереотип постановок этого знаменитого произведения.

Римас Туминас, режиссер-постановщик: «Мы подложили взрывную бомбу из театральных ценностей. Эти ценности есть не только в тексте, но и в мироощущении у Гоголя. Он взрывает эту боль. И у нас не зря появился образ летающей церкви, которая может не только пощадить, но и быть безжалостной».

В произведении действительно упоминается церковь, на которую были деньги, но их разворовали. В «Ревизоре» Туминас не стремился создать такой понятный для западного обывателя образ «немытой России». Режиссер рисует картину жизни в стране, утратившей веру. А Россия это или Литва в данном случае неважно. Хотя главная линия сюжета «русская беда — взятки» остается лишь фоном.

Туминас расшифровывает послание Гоголя о конце света. Люди врут, изворачиваются, пытаются спастись, но наказание, как правило, неизбежно. «Ревизор», как считает постановщик, будет понятен на любом языке.

Поэтому у зрителя, не помнящего оригинального текста, может возникнуть ощущение понимания литовского. Особенно когда звучат знаменитые реплики Хлестакова и про жизнь в Петербурге, и про то, как в прихожей толпятся министры, и про то, что он с Пушкиным на короткой ноге.

Читайте также