Корреспондент немецкого журнала Spiegel Кристиан Эш восхитился русским словом «удаленка».
В колонке, посвященной коронавирусу, журналист Кристиан Эш написал, что от термина «удаленка» веет теплом и домашним уютом. В Германии подобного аналога не нашлось.
В итоге для обозначения удаленной работы на дому во время карантина немцам пришлось заимствовать английский вариант homeoffice. Он, по мнению автора, звучит более строго и амбициозно, но не передает глубинный смысл, как русская «удаленка». В этом плане русский язык оказался «гибким, словно йога», написал Эш.
В России проходят внеплановые «каникулы», объявленные Владимиром Путиным с 28 марта по 5 апреля на фоне пандемии коронавируса. По данным сервиса «Работа.ру», к 20 марта около 13% российских компаний отправили на удаленную работу хотя бы часть своих сотрудников. Это привело к резкому росту спроса на ноутбуки и персональные компьютеры.
Связанные новости
Новости по теме
- «Истинных масштабов мы не знаем»: инфекционисты — о ситуации с новым штаммом COVID-19
- Ракова: в Москве нет нового штамма ковида XEC
- В ВОЗ рассказали о новом варианте коронавируса COVID-19 XEC
- В России выявили два случая заражения коронавирусом XEC
- Роспотребнадзор: в России выросла заболеваемость гриппом и коронавирусом
- В Москве отмечается сезонный рост заболеваемости ОРВИ и COVID-19
- Все новости по теме
Читайте также
- Группа ученых уверяет, что доказала лабораторное происхождение
COVID-19 - Германия отменила
COVID-ограничения для туристов - Герхард Шрёдер с женой заразились
COVID-19 - Прицельно бьет по детям: в чем опасность
омикрон-штамма - Простуженных россиян предлагают отпускать с работы без больничного
- Депутат бундестага: чисто с медицинской точки зрения ЕС уже давно бы одобрил «Спутник V»