Роддомам требуются переводчики

20.04.2011, 18:45

Видеосюжет: Дарья Криволапова
Видео программы «Сегодня в Санкт-Петербурге»

В петербургские лечебницы все чаще обращаются женщины из стран СНГ, в частности, Узбекистана. При этом они не понимают ни слова по-русски.

Петербургским роддомам требуются переводчики. В последние несколько лет количество рожениц из стран ближнего зарубежья резко возросло. Только в прошлом году 16-й родильный дом принял почти 500 женщин из стран СНГ.

При этом большинство из них не стояли на учете женских консультаций и не проходили дородового обследования, что еще больше усложняет задачу медикам.

Корреспондент НТВ Дарья Криволапова попыталась понять и врачей, и пациенток.

В том, что врачи 16-го роддома первыми заговорили о переводчиках для рожениц, нет ничего удивительного. Большинство женщин из стран СНГ, проживающих в Петербурге, рожают именно здесь.

В четырехместной палате две девушки нерусские. Гузина владеет только родным языком. И когда видит человека в белом халате, немного пугается.

Главный врач Владимир Шапкайц говорит: за несколько лет они более-менее научились понимать таких пациенток. Во-первых, язык жестов никто не отменял даже в таком деле, как роды. А, во-вторых, на помощь приходит сотовая связь.

Владимир Шапкайц, главный врач СПб ГУЗ «Родильный дом №16»: «Нам нужна связь, когда? Либо собрать сведения первичные, либо предупредить ее о необходимых вмешательствах и получить согласие. Вот тогда и начинается общение по мобильному телефону. А так на бытовом уровне можно показать: идите сюда, ложитесь».

В узбекской диаспоре о трудностях перевода в роддомах знают. Но услуги переводчика предоставляли, в основном, для общения мигрантов с сотрудниками правоохранительных органов. Правда, мужчины, владеющие несколькими языками, готовы помочь и беременным женщинам лучше понять врачей.

Хусейн Бабаджанов, заместитель президент узбекской диаспоры: « В этих случаях мы могли бы даже помочь им участвовать. В любое время суток. У нас есть свои выездные переводчики, мы можем оказывать содействие».

Взять профессиональных переводчиков на постоянной основе роддома пока не могут. В штатном расписании не предусмотрено такой должности. Можно, конечно, врачей обязать стать полиглотами.

Но медики настаивают на единственном решении проблемы. Женщины-мигрантки должны проявить сознательность. И прежде чем отправляться в роддом, сесть за парты и постичь азы русского языка.

Узбечка Гулнора как раз и проявила сознательность. Приехав в Россию, она села за учебники. Русский язык ей дался нелегко. Но девушка говорит: если бы год назад, когда она рожала сына, ей предоставили переводчика, она бы не отказалась.

Гулнора Ваисова, мать: «Конечно, это обязательно. Я чуть-чуть знаю по-русски. Тогда все нормально было, понимала. Когда женщина совсем не знает языка, на первых родах нужен обязательно переводчик. А то тяжелые роды будут».

Гулнора считает: разговаривать на русском — это ее обязанность как матери. Ведь если сыну потребуется медицинская помощь, то она всегда сможет объясниться с врачами. Не только жестами, которые могут быть не всегда понятны.

Читайте также