Священники переписывают произведения классиков

02.03.2011, 10:06

Видео программы «Сегодня»

Сказка Александра Пушкина «О попе и работнике его Балде» в Армавире вышла в новой редакции.

Сказка Александра Пушкина «О попе и работнике его Балде» в Армавире вышла в новой редакции. Главным отрицательным героем стал купец. Кубанские дети с удивлением листают книгу, которая уже давно считается классикой художественной литературы. Корреспондент НТВ Сергей Пикулин выяснял, кто правил Пушкина.

Если двухлетнюю Сашу пока мало волнует, кто же в сказке Пушкина главный отрицательный герой — поп или купец, то родители недоумевают. Врезавшееся многим в память «жил-был поп, толоконный лоб» теперь звучит иначе: жил-был Кузьма-остолоп по прозванию Осиновый Лоб.

В новом издании Балда служит не жадному священнику, а остолопу-купцу по имени Кузьма. О священнослужителях в сказке теперь ни слова. Елена менять попа на купца отказалась. Из двух предложенных ей версий для своих детей выбрала ту, что помнит наизусть.

Елена Фуштей: «Я бы своим детям читала сказку, которую действительно написал Пушкин, без изменений, и буду читать. Читала старшей дочери, потом младшей. А называется она „Сказка о попе и его работнике Балде“».

Избавиться от попа как от отрицательного героя решился местный священник. Отец Павел издал книгу тиражом в четыре тысячи экземпляров, причем работу над ней благословил митрополит Екатеринодарский и Кубанский. Теперь именно «Сказка о купце» рекомендована для изучения в местных воскресных школах.

Отец Павел: «Эту сказку уже смотрели и изучали, дети с радостью воспринимают. Она и прекрасно иллюстрирована. И, конечно же, информационно она уже никак не ущемляет Церковь».

Пушкин действительно писал «Сказку о попе», есть рукопись 1830 года, хранится в московском музее. Однако называть трактовку кубанского священника кощунством нельзя. Мало кто знает, что первая печатная версия произведения называлась именно «Сказка о купце Кузьме-остолопе и работнике его Балде». Правда, издавалась она после смерти классика в 1840 году и под редакцией другого поэта — Василия Жуковского.

Вера Невская, заведующая научно-методическим отделом Музея им. А. С. Пушкина: «Если митрополиту Московскому Филарету в „Евгении Онегине“ не понравилась „стая галок на крестах“, он жаловался Бенкендорфу, что есть такое у Пушкина в „Евгении Онегине“, то Жуковский, который менял текст Пушкина, полагал, что в таком виде сказка не прошла бы духовную цензуру».

Поп в произведение вернулся в 1880 году, когда внимание церкви к творчеству Пушкина ослабло, а после революции 1917 года версия с жадным служителем церкви как никогда лучше подошла к новой идеологии. Получается, что персонажи Пушкина и Жуковского менялись вместе с укладом и жизнью большой страны. По мнению доктора филологических наук Андрея Безрукова, он консультировал священников при работе над книгой, сегодняшнее возвращение к купцу — дань истории.

Андрей Безруков, доктор филологических наук, профессиор кафедры литературы и методики преподавании Армавирской государственной педагогической академии: «Возвращение сказки Пушкина в редакции Жуковского позволяет восстановить одну из порванных нитей из прошлого. Мы имеем возможность читать сказку в том виде, в каком в детстве ее читали Лев Толстой и Лесков, Мамин-Сибиряк и Гаршин, Чехов и Шмелёв».

Сейчас армавирские священники взялись за новое произведение. Это уже зарубежная литература — сказка Ганса Христиана Андерсона «Снежная королева». Как уверяют священнослужители, в оригинале произведение буквально пронизано христианской темой, однако в советской трактовке цензура опять все вырезала. Новое произведение может появиться уже в конце этого года.

Читайте также