Мировые СМИ сегодня бурно обсуждают спорную инициативу американских книгоиздателей. Те решили выпустить адаптированную версию приключений Тома Сойера и Гекельберри Финна.
Мировые СМИ сегодня бурно обсуждают спорную инициативу американских книгоиздателей. Те решили выпустить адаптированную версию приключений Тома Сойера и Гекельберри Финна Марка Твена, заменив в тексте слово «негр» и его производные на более, как считают, нейтральное «раб». Правке подлежит и «индеец», но каким эквивалентом его заменить, пока не решили.
Литературные критики с возмущением восприняли эту новость, заявив о недопустимости цензуры в художественных произведениях в угоду политкорректности, сообщает НТВ. Блогеры не стали разводить политес и назвали затею «откровенным маразмом». Шутки ради уже предлагают издателям творчески переработать «Десять негритят» Агаты Кристи и многочисленные труды Фенимора Купера.
Читайте также
- Премьера «Волшебника Изумрудного города»: как снимали масштабную сказочную историю
- NYT: роман Чернышевского стал источником вдохновения для Си Цзиньпина
- Поэтесса Юнна Мориц удостоилась номинации
«Гран-при» литературной премии «Слово» - Варламов, Шемякин и Прилепин стали победителями «Большой книги»
- Карпушкин: задача фантастики научиться пользоваться русским языком
- Посетителям «Макета Москвы» расскажут о пушкинских местах