Видео программы «Сегодня»
Сегодня все, кто интересуется литературой, бурно обсуждают свежий номер американского «Плейбоя».
Сегодня все, кто интересуется литературой, бурно обсуждают свежий номер американского «Плейбоя» (Playboy). В нем впервые опубликованы отрывки из последнего незаконченного романа Владимира Набокова «Подлинник Лауры», который писатель завещал уничтожить. Но сын Набокова Дмитрий после 32 лет раздумий решил отца ослушаться.
Через четыре дня книга появится на прилавках книжных магазинов США и Великобритании, а в конце ноября в России. Русскоязычное издание романа будет называться «Лаура и ее оригинал». Книга обещает быть вдвойне интригующим, поскольку над переводом работал не Сергей Ильин, переводивший всего американского Набокова, а малоизвестный широкой публике Геннадий Барабтарло.
Корреспондент НТВ Алексей Веселовский прочитал отрывки и пообщался со набокововедами.
За фрагмент неоконченного романа «Подлинник Лауры» пять тысяч слов журнал заплатил рекордную сумму денег. Сколько не говорят, но больше за литературные произведения «Плейбой» не платил никому и никогда.
Однако от досадных опечаток это не спасло. Уже на титульном листе журнальной публикации фамилию автора набрали со второй буквой «а». Вышло Набаков. Так что этот номер войдет в историю литературных курьезов. А книга, которая появится на прилавках через четыре дня, обещает стать литературной сенсацией.
Набоков перед смертью завещал уничтожить рукопись. Более 30 лет она, написанная на 138 библиотечных карточках, хранилась в сейфе швейцарского банка, пока наследник писателя, его сын Дмитрий Набоков, после мучительных раздумий не принял решение
Дмитрий Набоков, сын В. В. Набокова: «Я не могу сказать, что это лучшая его книга. Это каждый для себя решает. Это новый способ мыслить и выражать эти мысли. Сам язык очень оригинальный. Чувствуется, что это не совсем в той категории как его другие книги. Читатель сам это почует».
До сих пор содержание книги, полное название которой «Подлинник Лауры. Умирать смешно», держится в секрете. И даже журнальная публикация не может объяснить, о чем роман отрывок слишком мал. В своем доме в швейцарском Монтрё Дмитрий Набоков немного приоткрывает завесу тайны, окружающую «Лауру».
Дмитрий Набоков: «Главное действующее лицо профессор Филип Уайлд. Очень толстый и некрасивый человек, блестящий невролог, разбогатевший, женатый на худой стройной красавице, которая ему изменяет. И он начинает думать о самоубийстве. Но ему хотелось не настоящей смерти, а игры в самоубийство».
Набоков писал «Лауру» второпях, уже будучи тяжело болен, пытаясь обогнать смерть и успел записать лишь на половину или на треть, теперь это невозможно определить. Многие сцены в ней не завершены,
На исчерканных поправками карточках, хорошо видно, как тяжело шла работа над книгой. По просьбе сына писателя «Лауру» так и издадут. На каждой странице по карточке, точной копии набоковского оригинала со всеми помарками и отдельно набор самих карточек. Чтобы читатель мог сам собрать их в книгу.
На исчерканных поправками карточках хорошо видно, как тяжело шла работа над книгой. По просьбе сына писателя «Лауру» так и издадут: на каждой странице по карточке, точной копии набоковского оригинала со всеми помарками; и отдельно набор самих карточек, чтобы читатель мог сам собрать их в книгу.
Дмитрий Набоков: «Это показывает характер человека, как он пишет. Маленький, очень точный почерк. Что он менял, что стер, вычеркнул. Это взгляд на лабораторию художника».
«Лаура» написана на английском, как и все поздние произведения Набокова. С языка оригинала на родной для автора русский язык ее переводит Геннадий Барбатарло. На его кандидатуре настояла семья писателя, когда зашла речь об издании в России.
Дмитрий Быков, писатель: «Генадий Барабтарло уже переводил „Пнина“, и я считаю этот перевод эталонным. Он участвовал в переводе „Бледного огня“. Этот переводчик был выбран еще Верой Набоковой, и я ему в этом смысле доверяю чрезвычайно».
«Лаура и ее оригинал» так книга будет называться в русском переводе появится в магазинах в конце ноября.
Читайте также
- Франция признала «120 дней Содома» де Сада национальным достоянием
- Эротический роман де Лакло перевели на язык сценической пластики
- Литературная сенсация… в эротическом журнале
- Премьера «Волшебника Изумрудного города»: как снимали масштабную сказочную историю
- NYT: роман Чернышевского стал источником вдохновения для Си Цзиньпина
- Поэтесса Юнна Мориц удостоилась номинации
«Гран-при» литературной премии «Слово»