«Малыш и Карлсон» «заговорили» на языке жестов

31.07.2009, 16:20

Видеосюжет: Михаил Чернов
Видео программы «Сегодня»

В Казани представили уникальный проект — первую анимационную ленту, снабженную сурдопереводом.

В Казани представили уникальный проект — первую анимационную ленту, снабженную сурдопереводом. Чтобы сделать текст героев максимально близким к оригинальному, а мультфильм понятным без слов, переводчикам приходится долго репетировать.

Как передать жестами, например, фразу «Мужчина в самом расцвете сил», выяснил корреспондент НТВ Михаил Чернов.

Сурдопереводчик Элеонора Никанорова еще в начале съемок нарушила правила. Профессия серьезная, улыбаться в кадре нельзя, но как тут удержаться, когда переводишь на язык жестов домомучительницу фрекен Бок.

Передавать не только смысл фраз, но и настроение героев в данном случае только приветствуется. На съемочной площадке повсюду игрушки — чтобы почувствовать атмосферу. Однако сама Элеонора к переводу «Малыша и Карлсона» готовилась не по-детски.

Элианора Никанорова, сурдопереводчик: «Решила выключить звук и посмотреть. Несмотря на то, что я этот мультик смотрела с самого детства, я сидела и думала, а что вообще за тема? Зачем он варенье выпил? А зачем он это сделал?»

Сделать отечественную анимацию понятной без слов взялась казанская общественная организация. В школе для глухонемых теперь организуют специальные мультпоказы. В начале — краткий пересказ, чтобы маленьким зрителям было понятней.

Татьяна Мерзлякова, руководитель проекта: «Вы знаете, мне один мальчик рассказывал, что он думал, что Карлсон — хулиган, а тут, говорит, я его реально полюбил. Я понял, что если бы у меня был такой друг, я бы ему простил все, все торты отдал».

После просмотра ребят просят написать свои пожелания. Среди детских идей, например, такие: если в мультфильме есть диалог, сурдопереводчиков тоже должно быть двое — в левом и правом углу экрана, а если герой в какой-то момент молчит, переводчика на это время лучше вообще убрать из кадра.

Без трудностей перевода не обошлось. Фраза «Карлсон, который живет на крыше» отработана до автоматизма. Но кое-что удалось передать лишь близко к тексту.

Элианора Никанорова, сурдопереводчик: «Самый расцвет сил. То есть я говорю „самый расцвет сил“, а показываю „самый красивый возраст“».

Уже во время просмотра оказалось, что языка жеста многие глухие дети не знают. Самых маленьких в дошкольных учреждениях этому специально не учат, чтобы пытались говорить сами.

Лариса Кокурина, методист дошкольного отделения: «Жестомимическая речь у нас не практикуется и даже запрещается. Дети знают очень ограниченное количество жестов. Например, такие понятия как „мама“, „папа“, „гулять“».

Мама Иры: «В этом сурдопереводе она только поняла слово „мама“. А больше она ничего не поняла».

В планах авторов эксперимента перевести все серии «Малыша и Карлсона» и «Простоквашино», а также снять мультфильм, герои которого сами говорят на языке жестов. Пока же маленькая Ира отечественной анимации предпочитает зарубежную. Любимые «Том и Джерри» понятны без слов.

Читайте также