В РПЦ призвали подготовить отредактированное издание синодального перевода Библии.
Митрополит Волоколамский Иларион подчеркнул, что синодальный перевод не является «священной коровой» и в нем необходимо исправить «наиболее очевидные неточности».
Иларион, глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата: «Синодальный перевод не является „священной коровой“, к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны».
По словам митрополита, участвовать в подготовке новой редакции должны высококомпетентные специалисты в области библеистики, а их работу должны одобрить церковные власти.
При это он отметил, что сейчас замахиваться на новый полный перевод Библии не стоит, передает РИА Новости.
Синодальный перевод устоявшийся термин, обозначающий перевод Библии на русский язык. Он был осуществлен в XIX веке и утвержден для домашнего (не богослужебного) чтения.
Читайте также
- В петербургской больнице святого Георгия возродили храм
- «Я та, кто приемлет Истину»: первая в РПЦ монахиня из Африки о своем переезде в Россию
- Патриарх Кирилл отлучил схимонаха Сергия
- «Везу замечательного медвежонка»: Кураев отреагировал на запрет в служении
- Патриарх Кирилл предложил смотреть на коронавирус как на милость Бога
- Патриарх Кирилл: ухудшение демографии чревато распадом государства