Студенты-лингвисты поразили китайцев

10.05.2009, 12:40

Видеосюжет: Инна Осипова
Видео программы «Сегодня»

В Екатеринбурге открылся первый российский фестиваль лингвистических театров.

На театральных подмостках Екатеринбурга в эти дни играют спектакли на китайском, а также на финском, французском, испанском. В городе открылся первый российский фестиваль лингвистических театров.

Репортаж корреспондента НТВ Инны Осиповой.

Они китайский выучили только для того, чтобы сыграть пьесу. Студенты Уральского политехнического университета поставили спектакль «Путник воскрешения» по произведениям китайского философа и драматурга Лу Синя. Все роли исполняются на языке автора с дублированным переводом.

По сюжету китайский философ находит в пути останки крестьянина, умершего пять веков назад, воскрешает его, но того интересует не новая жизнь, а утраченная одежда.

С этой постановки открылся первый в России фестиваль театров, ставящих спектакли на иностранных языках. Сама пьеса философская — о смысле жизни и смерти. Но как признались актеры, они больше всего думали о произношении. Их театр играл на разных языках, но китайская грамота далась тяжелее всего. У Лауры Валиевой в спектакле всего восемь фраз. Чтобы произнести их без акцента, понадобилось три месяца.

Лаура Валеева, актриса лингвистического театра: «Конечно, сперва была паника, потому что очень трудно было уловить произношение».

Один неверный тон способен исказить весь смысл фразы, объяснила педагог по китайской речи Ли Цзи.

Ли Цзы, педагог по речи: «Покупать — это маи, продавать — маи. Но разный тон. Если ты неправильно говоришь, это вообще другой смысл».

Сначала актеры знакомились с грамматикой китайского языка, а потом учили тексты — при помощи подстрочника с русской транскрипцией и диктофона. На первых репетициях Ли Цзи понимала не больше 10% того, о чем говорилось со сцены. Со стороны могло показаться: еще немного, и у актеров сдадут нервы.

Любовь Путилова, художественный руководитель лингвистического театра: «Они знают столько языков, что мы найдем язык, чтобы договориться и понять друг друга».

Премьера спектакля прошла при аншлаге, причем публика в зале собралась интернациональная. В зрительном зале сейчас немало тех, кто китайский знает не понаслышке. Это носители языка, представители диаспоры и студенты из Китая. По реакции китайских зрителей сразу видно: взаимопонимание между актерами и аудиторией достигнуто.

То Шун, студент УГТУ УПИ: «На 80% понятно, может быть, чуть-чуть больше».

По словам представителей университета Харбина, их больше поразило не то, что актеры говорили с ними на одном языке, а то, как им удалось постичь китайскую философию.

Мэн Джуан, представитель университета г. Харбин: «Эта пьеса сложная даже для наших актеров. Ведь речь идет о смысле бытия. Это удивительно, как им удалось это передать, так точно сыграли этого крестьянина, которого больше жизни волнуют материальные вещи».

Зрители увидят постановки на разных языках мира: французском, испанском, финском и других. Лучший спектакль выберет жюри, в составе которого есть дипломаты из нескольких стран.

Читайте также