Непривычное звучание классики

28.04.2009, 20:21

Видео программы «Сегодня»

В Москве прошел первый Фестиваль русской поэзии на иностранных языках.

Студент Московского института иностранных языков Илья Савинов сегодня представил новое прочтение Пушкина, продекламировав одно из стихотворений классика в собственном переводе на узбекский. Вместе с еще 20 ораторами Савинов участвовал в первом Фестивале русской поэзии на иностранных языках.

Ясно, что обаяние и магию стиха «Унылая пора, очей очарованье…» может адекватно перевести лишь не менее крупный поэт. Жюри оценивало другое — смелость участников и колоритность их выступлений.

Арабскую, китайскую и прочие версии русской классики заслушал корреспондент НТВ Георгий Гривенный.

Его устами Солнце русской поэзии говорит по-узбекски. Пушкина в Средней Азии, конечно же, любят, вот только переводят мало. Пятикурсник московского иняза Илья Савинов выбрал для своего выступления «Розу». Творчество юного лицеиста Пушкина расцвело новым…орнаментом.

Подготовка к фестивалю… Увесистые тома словарей так и останутся на полке. Интернет — это и подстрочник, и источник вдохновения.

Илья Савинов, участник фестиваля русской поэзии на иностранных языках: «Вы долго можете вспоминать „как это есть говорить по-русски“, как в той шутке. А здесь — пять секунд, и вы находите слово, которое не могли вспомнить».

Слова эти со сцены он произнесет не только на экзотическом узбекском, но на ставшим уже почти родным английском. Зачитывает Бродского, «Дорогая».

Когда в одном зале Пушкин «говорит» на узбекском и китайском, Бродский — на английском, а Есенин — на японском, человеку «непосвященному» резонно придет в голову вопрос: «Стихи сейчас и по-русски то мало читают, куда уж на иностранном?». Ему ответят: есть такая профессия — поэтов переводить, с одного языка на другой. Так что этот фестиваль — своеобразная Выставка достижений переводческого хозяйства, с поэтическим уклоном.

Лингвистический Вавилон в действии. За пять минут до начала идут репетиции: Блок на испанском, вечер Пушкина на английском, а в коридоре — «Катюша» на немецком.

Сугубо классической тематикой никого не ограничивают. После «Катюши» на немецком, решили и англоговорящих слушателей взять за живое военной тематикой.

Они выходят, читают, а зал едва успевает переключать «языковые регистры». С экранов смотрят «переведенные» авторы. Так, Марина Цветаева, прожившая много лет во Франции, могла ведь и по-другому написать свои известные строчки.

Фестиваль, может, и выглядит событием для своих, но все равно несет миру свой особый, переводческий посыл.

Эмма Володарская, президент Российской академии лингвистических наук: «Понимание окружающего мира основано на знании языков и культур других народов. Чем лучше мы их знаем, тем мир безопасней».

Безопасность их мира еще и в том, что на фестивале не будет проигравших. Ведь главное здесь действительно не выиграть, а прозвучать.

Читайте также