Литературная загадка века стала открытием года

02.02.2009, 20:37

Видео программы «Сегодня»

В мастерской Петра Фоменко — одном из лучших театров Москвы поставили «Улисса».

К 127-летию Джеймса Джойса приурочили самую крупную (в смысле длины уж точно) театральную премьеру сезона. В мастерской Петра Фоменко — одном из лучших театров Москвы поставили «Улисса».

Этот восхищавший Владимира Набокова 800-страничный роман написан за 7 лет, а над его театральной версией Евгений Каменькович работал 10 лет, поэтому смотреть «Улисса» придется более пяти часов.

Однако не только размеры впечатлили корреспондента НТВ Константина Гольденцвайга.

На последнем прогоне перед премьерой всем жутковато: поймет ли такое рядовой зритель?

Евгений Каменькович, режиссер: «Я представляю себе, что, к сожалению, немногие будут досиживать до третьего акта, которым я, честно говоря, очень горжусь. Потому что это трудная работа. Тут на секунду выключишься и можешь что-то потерять. Но это Джойс во всем виноват, а не мы».

Крайним в итоге окажется не режиссер Евгений Каменькович и не его супруга — актриса Полина Кутепова, а простой зритель. Это ему придется осилить расписанный поминутно июньский день из жизни Стивена Дедала, Леопольда Блума и всего города Дублина. Но если бы только это. В каждой фразе героев — десяток античных, христианских, древнеирландских, шекспировских аллюзий.

Чтобы догадаться, о чем толкуют на сцене, придется освоить не только «Улисса», но еще сотню-другую произведений, например, «Одиссею» Гомера. Ведь именно с ней и перекликается вся фабула.

Евгений Каменькович, режиссер: «Мы очень много занимались гекзаметром. Мы честно прочитали всю „Одиссею“, разобрались во всех богах».

Раскрыть в спектакле каждый из пластов, запрятанных в «Улиссе», задача заведомо невыполнимая, но для самого смелого театра страны очень привлекательная.

Юрий Буторин, актер: «Мы, когда репетировали, понимали, что это поймет хоть кто-то один. И вот он придет, и это будет хорошо».

Одни монологи — 30, другие — 40 минут. В них — все, что волновало Джойса: от женского господства и сексуального мазохизма до людского предательства и ирландской борьбы за независимость. А еще история христианства, история Европы, история жизни писателя Джойса.

Если отвлечься от художественных вызовов, что сулит «Улисс» режиссеру, постановка на сцене сложнейшего романа XX века — это просто титанический труд. Русский перевод «Улисса» объемом в восемьсот страниц. Для театральной переработки его, конечно, сократили, но и этот сокращенный «Улисс» длится 5,5 часов.

Поток сознания — здесь не ругательство, а литературный прием, изобретенный самим Джойсом, и актерский подвиг, совершенный ценой бесконечных репетиций. Притом у каждого в этих пяти часах сразу несколько ролей.

Полина Кутепова, актриса: «Я не сталкивалась с потоком сознания, если говорить про роли. И это было сложно. Это было непривычно, это было трудно».

Задолго до Театра Фоменко за лирику Джойса взялся физик-теоретик Сергей Хоружий. Это он перевел «Улисса» на русский, снабдил 300-страничным комментарием. То есть как мог помог Каменьковичу. Ставить Джойса на сцене, говорит, все равно, что экранизировать Библию.

Сергей Хоружий, литературовед, доктор физико-математических наук: «„На полдень к Холсу грядем, на полдень к Холсу грядем“. Это всего-навсего пять слов, включая два предлога. Но за этим и ирландская мифология, римская мифология, Дублин и сюжет „Улисса“».

Однако сам Джеймс Джойс полагал, что все тайны «Улисса» раскроются перед потомками независимо от их эрудиции. Надо только прислушаться к подсознанию и еще к морским волнам, что разбиваются об ирландский берег.

Полина Кутепова, актриса: «Сумасшедших мало, но они есть».

Читайте также