Штирлиц заговорил по-украински

07.06.2008, 20:49

Видео программы «Сегодня»

В украинском телеэфире продолжают активно бороться с «иностранным влиянием».

В украинском телеэфире продолжают активно бороться с «иностранным влиянием». Совет национальной безопасности и совет по телевидению тщательно отслеживают, чтобы три четверти программ непременно выходили на украинском языке, а все иностранные фильмы дублировались на мове.

Это распоряжение, правда, касается только современных картин. Но украинские телевизионщики решили перевыполнить план и взялись за советскую классику. Первыми переозвучили «Семнадцать мгновений весны». Что из этого получилось, увидел и услышал корреспондент НТВ Святослав Гордин.

«Наше все» в фашистской Германии, штандартенфюрер «СС» Макс Отто фон Штирлиц, он же полковник Исаев, через 35 лет после своего телевизионного «рождения» вдруг заговорил на державной мове.

Украинский зритель больше не слышит голоса Вячеслава Тихонова. За него говорит киевский актер Михаил Жонин. У Леонида Броневого, Евгения Евстигнеева, Ростислава Плятта, Льва Дурова, Валентина Гафта и других звезд советского кино из «Семнадцати мгновений весны» также появились дублеры.

Известный актер-имитатор Юрий Коваленко озвучивал и Гитлера, и Сталина. В фильме вождь народов говорит по-украински, но все равно с кавказским акцентом.

Юрий Коваленко, актер: «Это же смешно — говорить украинской мовой как Сталин, например».

Захватывающую историю о похождениях советского разведчика в логове врага придумал Юлиан Семёнов. Один из первых советских телесериалов режиссера Татьяны Лиозновой настолько полюбился зрителю, что Штирлиц тут же стал и героем многочисленных анекдотов. То, что актеры в сериале говорят не по-немецки, а по-русски, все эти годы, кажется, никого не смущало.

Николай Княжицкий, генеральный директор телеканала Твi: «Очень много самых ярых защитников украинского языка, которые выступали на разных трибунах и требовали полного запрета русского языка и вещания только по-украински, звонили мне потом частным образом и говорили: „Ты что, с ума сошел? Зачем вы переводите Штирлица на украинский язык?“ А я отвечал: „Подождите, вы же сами этого требуете“. Они, правда, оправдывались: „Нет, мы же не это имеем в виду“».

Популярный украинский писатель Олесь Бузина пишет книги по истории Руси на русском языке. Советское кино по-украински ему не интересно. В переводах с русского он не видит смысла, говорит, языки слишком близки. А вот увидеть Штирлица на эстонском или молдавском он бы был рад.

Олесь Бузина, писатель: «Это бы, видимо, звучало так: штандартенфюрер Штирличану и группенфюрер Милльереску. Это было бы свежее и веселее».

Дубляж каждой серии о Штирлице телекомпании обошелся в три тысячи долларов. Но зато, говорят, получилось хорошо и даже забавно.

Этого можно было не делать, ведь советскую киноклассику переводить не заставляют. Возможно, лишь пока. Национальный совет по телевидению и радиовещанию следит за тем, чтобы программы на русском языке занимали не больше четверти экранного времени на каждом телеканале.

Власти решили следить и за «иностранным влиянием на медиапространство страны». Они хотят, чтобы и российские телеканалы, вещающие на Украину, переводили свои программы на украинский язык.

Пока даже не понятно, как это сделать технически. Но если получится, то конец нашего рассказа мог бы выглядеть так: «Для вас, шановни телеглядачи!»

Читайте также