В Японии опубликовали продолжение романа Достоевского.
В Японии опубликовали продолжение романа «Братья Карамазовы». Его автор ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма. Он взялся за перевод произведения Достоевского, но увлекся и не смог остановиться.
Чтобы сделать роман более понятным для читателя, ученый упростил имена действующих лиц и избавился от отчеств, а также придал тексту привычный для японского уха ритм.
Камэяма настаивает, что в основе его работы лежал исключительно научный подход, передает НТВ. Он уверен, что сам Достоевский поблагодарил бы его за творческое переосмысление романа. Новая версия «Братьев Карамазовых» уже стала в Японии бестселлером.
Это далеко не первый случай вольной интерпретации русской классики за рубежом. Месяц назад кипели споры вокруг нового американского перевода «Войны и мира», сокращенного на треть. Более того, перевод произведения Толстого представлен с измененным финалом.
Читайте также
- Дочь Эдуарда Успенского в детстве попала в секту и терпела от отца побои
- Дочь Успенского призвала не называть литературную премию в честь ее отца
- Посол Мексики в Аргентине попался на краже биографии Казановы
- «Красный Крест» против Айболита: суть конфликта
- Министр образования Хакасии приписала «Горе от ума» Радищеву от усталости
- Трамп назвал «разводом» новую скандальную книгу о себе