14 июля исполняется 100 лет со дня рождения шведского кинорежиссера Ингмара Бергмана, чье творчество горячо любимо российскими зрителями. Работы легендарного мастера давно стали киноклассикой, но они по-прежнему скрывают массу тайн. К разгадке одной из них, странным образом связанной с творчеством Иосифа Бродского, в своем специальном репортаже постаралась приблизиться корреспондент НТВ.
Ретроспектива к
Фокус в том, что мировая премьера фильма Бергмана состоялась в 1957 году, а поэтический шедевр Бродского был написан лишь 15 лет спустя. Как такое могло произойти? Это трудности перевода или результат осознанных действий некоего культурного диверсанта?
Что, если фрагмент «Сретенья» угодил в шведскую картину во время дубляжа? Версию опровергли в Госфильмофонде. «Земляничная поляна» в СССР дублирована осенью
Но сегодня, по крайней мере в Интернете, «Земляничная поляна» на русском — только с Бродским. Юаким Троэ, готовивший ответственный петербургский кинопоказ, объяснил, почему его не смущает этот некорректный в сравнении с оригиналом перевод.
Из ответа Юакима Троэ редакции программы «Сегодня в
Известно, что «Земляничную поляну» Иосиф Бродский впервые увидел в
Фильм Ингмара Бергмана тоже дань уважения автора своему коллеге, учителю и исполнителю главной роли Виктору Шёстрему. Его персонаж получает почетное звание и будто предвещает Нобелевскую премию Бродского. С 1987 по 1994 год поэт каждое лето бывал в Швеции. Так что ахматовед Наталия Крайнева допускает: идею позднего вольного перевода мог благословить и сам режиссер «Земляничной поляны».
Подробнее — в культурологическом расследовании корреспондента НТВ Юлии Олещенко.