Американский президент Барак Обама снова оказался в центре скандала. На этот раз главу государства раскритиковали за его речь во время выступления в Нэшвилле. Рассказывая о реформе иммиграционного законодательства, Обама решил процитировать Библию.
Барак Обама, президент США: «Есть хорошая книга, в которой написано: не бросайте камни в стеклянные дома и обратите внимание на бревно в своем глазу, прежде чем говорить о сучке в глазах других людей».
Журналисты сразу же обратили внимание на фразу о стеклянных домах, которую озвучил президент. Как отмечает The Washington Post, Обама, скорее всего, хотел озвучить цитату из Евангелия от Матфея. Она звучит следующим образом: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы, и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Внимательные представители прессы заметили, что слов про «бросание камней в стеклянные дома» в Евангелии нет. Выражение «тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» зачастую приписывается английскому писателю Роберту Льюису Стивенсону, подчеркивают эксперты.
Эта ошибка стала поводом для едких комментариев в социальных сетях.
@MCristo: «Обама процитировал несуществующий стих из Библии. Господин #Обама,Библия не нуждается в ваших выдумках».
@SiLLiR: «Барак #Обама процитировал несуществующий стих из Библии. Видать у него Библия с другой стороны Истории».
Около месяца назад Обама возмутил прессу и